sábado, febrero 04, 2006

English

El inglés, el dichoso inglés, pero también el apreciado inglés. He de reconocer que aunque me costaba horrores al principio hablar y expresarme con soltura, ahora de hecho me encanta y en ocasiones me resulta incluso más rápido que en español. Uso muchas oraciones por defecto y salen solas de forma automática.

Entre erasmus nos resulta tremendamente sencillo comunicarnos a estas alturas. Muchas preguntas y respuestas son ya habituales, relacionadas con tareas domésticas, marcha, comida, deporte… aunque también considero que estoy realizando progresos a la hora de explicarme delante del tutor (antes sólo hablaba usando ‘and…’ o la muletilla de ‘eh…” para enlazar oraciones).

Algunos monosílabos será difícil que deje de pronunciarlos: Para asentir ya sólo digo ‘Ok’ o ‘yeh’ (una mezcla entre el ‘yes’ inglés y el ‘aye’ escocés), incluso en Granada. A la historia pasó el ‘Vale’. Incluso el saludo estándar no es ‘Hello’ sino ‘Hi’ en corto o “Hi, How are you?” en largo. Si la otra persona resulta ser un erasmus, la siguiente pregunta por defecto será “Are you going out tonight?”. Comprobado 100%. Cosecha erasmus. Igual que el tipo de vocabulario universitario que no paramos de repetir. Ahora no digo reuniones sino ‘meetings’, ‘reports’ en lugar de informes y ‘corridor’ en vez de pasillo. Las solicitudes serán 'applications' para siempre. La residencia hace tiempo que sólo se menciona como ‘hall’ y todos me entienden si digo que voy al ‘lab’ en lugar de laboratorio.

Luego también solemos recurrir mucho al spanglish. Cuando no sabemos alguna palabra usamos la traducción chunga desde el castellano añadiendo sufijos como –ation o un –ly. Entre italianos y franceses nos entendemos porque muchas palabras comparten raíces, pero a veces no hay quién nos entienda. También hay que tener mucho cuidado con los ‘false friend’. Además de los clásicos ‘library’ o ‘sensible’, aquí aprendí dos importantes: ‘lemonade’ que significa gaseosa (lo descubrí cuando la pedí en un bar esperando recibir limonada) y diversion, que es desvío. Es graciosa esta señal que te encuentras en medio de la ciudad. Quizá un grupo de turistas hispanohablante se pudiera pensar que en esa dirección hay una fiesta o algo así.

Una virtud que le encuentro al inglés es la tremenda facilidad que tiene para expresar acciones complejas usando un único verbo. Hay algunos que me encantan y no puedo dejar de usar como por ejemplo ‘mean’ cuando intentas explicarte o también para preguntar por el significado de algo. En castellano, si intentas darte a entender tienes que recurrir a más de una palabra “lo que pretendo decir es…”.
Un verbo maravilloso es ‘agree’, cuando estás de acuerdo con la postura de alguien. En castellano lo más parecido es “coincidir”. También me encanta ‘wonder’ (preguntarse), que ya contiene la forma reflexiva y resulta útil cuando algo te extraña y realizas una pregunta indirecta.
Otro verbo que me gusta es ‘realize’ para admitir que te has dado de cuenta de algo. En castellano el verbo más semejante podría ser ‘percatarse’.

Por otro lado me chiflan aquellos que resultan ser una variación de otro verbo más básico. Como ‘stare’ que significa mirar fijamente. ¿Qué verbo en castellano puede traducirse como ‘stare’? No se me ocurre ninguno. Otro ejemplo más obvio: ‘lock’, cerrar, pero con llave. Siempre tenemos que añadir lo de llave para dejarlo claro en castellano.

Hay muchos más casos pero ahora sólo se me han ocurrido estos. Es increíble la sencillez con la que se pueden expresar acciones o sentimientos en inglés usando pocas palabras o añadiendo palabras a un verbo para variar el significado. Ya sabéis, los dichosos phrasal verbs. Ahora en la clase de inglés no paramos de realizar ejercicios sobre ellos y a mí se me antojan imposibles. Creo que el único verbo que medio domino es look:

Look after, cuidar. Look for, buscar. Look forward to, esperar. Look over, examinar. Look on, estimar. Look out, tener cuidado. Look through, revisar y luego los obvios look up/down/ahead/back para mirar hacia una determinada dirección. Este no es demasiado complicado pero hay algunos que no hay manera de deducir.

Por cierto, leí donde fuera que los ingleses no saben realmente qué es un ‘phrasal verb’. Para ellos el uso de preposiciones para alterar el significado de un verbo es algo natural en su idioma y ni siquiera se refieren a ello usando ese término. ¿Sabe alguien si esto es efectivamente cierto?

También son peliagudos los ‘idioms’, esas expresiones informales que no se pueden traducir literalmente según sus palabras sino que entrañan un significado complejo. Algunos ejemplos que me hacen gracia:

‘Take the biscuit’ significa ‘Cállate’. ‘I don’t have the foggiest’ se traduce como ‘no tengo la más remota idea’. ‘blow hot and cold’ es estar indeciso. ‘On cloud nine’ es el equivalente a nuestro “en el séptimo cielo”. Una expresión que me resulta familiar y graciosa es ‘blind drunk’ para referirse a alguien que va bastante borracho.

Luego es interesante el uso de los colores: ‘A white lie” es una mentira piadosa.‘To have green fingers’ es ser buen jardinero. ‘Out of the blue’ se traduciría como ‘cuando menos te lo esperas’ mientras que ‘Once in a blue moon’ sería nuestro habitual “De higos a brevas”. ‘To see red’ es enojarte, pero ‘to go red’ es sonrojarse. ‘In the red’ en cambio significa estar en números rojos. ‘To catch someone red-handed’ equivale al típico “pillar con las manos en la masa”.

Otro aspecto que me fascina del inglés es lo sencillo que resulta crear palabras. Por ejemplo, ¿cómo traducir sandwichera? Pues ‘sandwich-maker’, ¿por qué complicarse? Para ellos un portero puede ser o un ‘goalkeeper’ para referirse a un guardameta o un ‘doorman’, pero en ambos casos la traducción es bien fácil. Ellos usan palabras distintas para los distintos tipos de patatas. Del genérico ‘potatoes’, pasan a ‘chips’ si están fritas y a ‘crisp’ si son de bolsa. Si están cocidas ya las llaman ‘new potatoes’; una de las traducciones que más me ha llamado la atención.

Luego me chifla el hecho de que tengan un vocabulario con tantos monosílabos. Puedes formular una frase compleja con poquísimas letras. En castellano la mayoría de las palabras tienen dos o más sílabas. Piensa en comida, coche, perro, gato, rápido, primero, último, campana, nosotros y ahora la traducción sin sobrepasar apenas 4 letras: car, dog, cat, fast, first, last, bell, we. Fascinante economía verbal…

Sin embargo, también tengo que ponerle pegas al inglés. Resulta curioso que un idioma tan enriquecedor no tenga variedad de palabrotas. Puedes ver una película en inglés para comprobar fácilmente cómo su vocabulario ofensivo se limita a usar la palabra ‘fuck’ junto con otras o a lo sumo ‘bastard’.
También me sorprende que no posean un equivalente más corto de una de las frases españolas más corrientes en una tienda o supermercado: 2x1 o 3x2. Ellos en lugar de eso tienen un “Buy one get one free”.

Si alguien recuerda alguna palabra, expresión o dicho curioso en inglés, me encantaría oírlo; me pierden este tipo de cosas. En fin, finalizo aquí mis divagaciones lingüísticas sobre este idioma. Espero que os hayan gustado.

¡Un saludo!